You are here: Home / Infrastructures / Res. Infrastructure
Medieval Nordic Text Archive (Menota)
Identification
Hosting Legal Entity
University of Bergen
Location
Sydnesplassen 7, The Department of Linguistic, Literary and Aesthetic Studies, Bergen, PO: 5007 (Norway)
Structure
Type Of RI
Single-sited
Coordinating Country
Norway
Status
Status
Current Status:
Operational since 2001
Scientific Description
Menota is a network of leading Nordic archives, libraries and research departments working with medieval texts and manuscript facsimiles. The aim of Menota is to preserve and publish medieval texts in digital form and to adapt and develop encoding standards necessary for this work. The archive will contain texts in the Nordic languages as well as in Latin. There are now 15 members of Menota (see bottom of the page) and new members are welcome to join the network. Since its founding in 2001, the archive has been led by Odd Einar Haugen at the University of Bergen.

RI Keywords
Latin, Manuscripts, Nordic studies, Medieval texts, Digital archive, Archive
Classifications
RI Category
Databases
Research Libraries
Data Archives, Data Repositories and Collections
Research Archives
Scientific Domain
Humanities and Arts
ESFRI Domain
Social and Cultural Innovation
Services
Translations

Menota now publishes translations of Medieval Nordic texts. At first, two texts are offered, Jóns saga helga and Niðrstigningar saga, but we soon hope to welcome more translations in the archive. The translations will be published in open CC licenses. For the time being, they will be published in PDF.

Menota catalogue

Menota can now offer over 40 Medieval Nordic texts (around 1.7 million words), several of which are fully lemmatised. The majority of the texts are Old Icelandic or Old Norwegian, but there are also some Old Swedish texts. Old Danish texts as well as Latin ones (from the Nordic countries) are most welcome. A catalogue with full search facilities was opened on 29 June 2007. The texts have been encoded on one or more levels. The most widely used level is the diplomatic level (as seen in many Arnamagnæan editions), while some texts have also been encoded on a facsimile level (i.e. in a very close transcription) and some on a normalised level (as in the Íslenzk fornrit series). These levels are specified under Facs, Dipl and Norm in the catalogue. By clicking the file name in the second column of the catalogue, you will be able to read the text on one or more levels, depending on how many levels have been encoded.

Date of last update: 23/08/2019
Printable version